11月4日,法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》典藏儀式暨展覽開(kāi)幕式在國(guó)家圖書(shū)館舉行。文化和旅游部黨組書(shū)記、部長(zhǎng)胡和平,法國(guó)駐華大使羅梁出席活動(dòng)并致辭。
此次入藏國(guó)家圖書(shū)館的《論語(yǔ)導(dǎo)讀》,是1688年首部《論語(yǔ)導(dǎo)讀》法文版原著,也是國(guó)家圖書(shū)館入藏的第一部完整的歐洲啟蒙時(shí)期的外文著作手稿。
《論語(yǔ)導(dǎo)讀》 (法)弗朗索瓦·貝尼耶譯 1688年抄本 法文
文化和旅游部部長(zhǎng)胡和平表示,中國(guó)和法國(guó)是東西方兩大文明的代表,兩國(guó)文化所共有的開(kāi)放性、包容性、多樣性和創(chuàng)造性,使得彼此之間相互吸引、相互借鑒、互尊互信、互惠共容,成為推動(dòng)世界文明融合發(fā)展的重要力量。兩國(guó)持續(xù)關(guān)注、深入研究彼此傳統(tǒng)文化典籍,必將推動(dòng)中法兩大燦爛文明交流互鑒,拉近兩國(guó)人民心與心的距離,真正實(shí)現(xiàn)更深層次的國(guó)相交、民相親、心相通。
法國(guó)駐華大使羅梁表示,法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》是歷史上首部將一整套儒家經(jīng)典翻譯成法文的譯著,一經(jīng)問(wèn)世便在法國(guó)掀起了一股崇尚中國(guó)思想的熱潮,這本珍貴而獨(dú)特的抄本今天被中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館典藏,不僅凸顯了其在文學(xué)以及文物領(lǐng)域的特殊價(jià)值,更成為法中兩國(guó)數(shù)百年來(lái)聯(lián)系交往的有力象征和見(jiàn)證。這也是對(duì)我們繼續(xù)推進(jìn)和加強(qiáng)兩國(guó)文化與遺產(chǎn)領(lǐng)域雙邊合作的一種激勵(lì)和鞭策。
為了讓更多的人了解這部典籍的主要內(nèi)容及其在中法文化交流中的重要意義,國(guó)家圖書(shū)館特別舉辦專(zhuān)題展覽,展出了《論語(yǔ)》在日本和朝鮮地區(qū)的刻本,以及17—19世紀(jì)的法文、意大利文、德文和英文譯本,體現(xiàn)了儒家經(jīng)典在世界范圍的傳播情況。展覽將向公眾免費(fèi)開(kāi)放至12月6日。(黃嘉慧)
《中國(guó)哲學(xué)家孔子》 (比)柏應(yīng)理編 1687年巴黎印本 拉丁文
《中國(guó)哲學(xué)通信》部分手稿 (德)萊布尼茨著 1716年稿本 法文
-
無(wú)相關(guān)信息