□秦風
“在這人世間,只誕生過一個人,
只死過一個人。”
清明,靈魂的柵欄隔開生死
生者,過客。死者,歸人。
在人間,我圍爐煮雪
苦苦守候的夜歸人,不是風雪
不是夜,竟然是我自己
四月未到之前,我與大地一片荒蕪
“整個世界都是我尚未埋葬的身體。”
這必將是我們每個人的死亡
雨落下,清明含著一道淚光
望著你
“回憶成為我們的血,成為眼神和表情。”
四月,就像故鄉(xiāng)的一棵山楂樹
它在異鄉(xiāng)的每一個地方
我們走過或未曾走過的
她早已照亮
當雨水生長成淚水的時候
你與我,生與死將永不分開
像雨水,從仰天的淚水中走出來
你的面容,是清溪奔流的閃光
往后余生,我只能用淚水追趕
“我不會落在你的身后。我是護送者。”
靠著自己,風一樣倚著無邊的虛無
不斷融入遠處的青煙與落日
終于明白,我是自己逆光背負的傷
清明,是一種離開
而四月,無處不在
死亡,有無數(shù)次
而死者,僅此一人
我要和你都這樣活著
天上人間,銀河江南
雜花生樹,草長鶯飛
Flowers Stay Wide Awake
on This Pure & Bright April Day
By Qin Feng
"There's only one, that's born into and
Dies away from this mundane world."
The day of pure brightness, souls' fence
That fences apart life and death.
The living, the sojourner.
The dead, who, back home, cease to be.
In this world of human souls,
I boil snow on the stove,
And wait for the one back from the night.
But it's not the wind & snow,
Nor the night. It's me, my very self.
Before April's here to stay,
The land and I are a mass of wasteland.
"The whole world is my body, bare & unburied."
It's set to be the death of each and every one of us.
The rain falls. The Pure Brightness is gazing
At you, with glistening teardrops in her eyes.
"Memories turn into our blood,
Glances of the eye, and expressions of the face."
April, like a native hawthorn of my home,
Has long lighted up
Every nook of the alien land,
Be it where we have set foot on or not.
When raindrops are grown into teardrops,
You and me, we'll never part, alive or dead,
Like rain, walking out of the skyward tears.
Your face is the running glitter of a clear stream,
That I have to chase after with my tears,
For the rest of my life.
"As your escort, I won't be falling far behind."
I lean on myself, like the wind
That leans against the limitless nothingness,
Fusing myself into the bluish mist
And the setting sun in the distance.
And my "eureka" comes: I am my own wound,
Borne in the backlighting.
The Day of Pure Brightness is a departure,
And April is everywhere.
Death is a multiple case,
But the Dead is singular.
I want to live this way, with you,
Up in heaven, down on earth,
Along the Milky Way,
Or somewhere south of the River,
Where flowers grow wild on wild trees,
And grasses go rampant 'midst chirping birds.
2023.清明之記與祭。
Composed over service to forebears
on the Tomb Sweeping Day of 2023.
秦風,本名蒲建雄,男,文學博士,成都文學院特邀作家。曾獲首屆天府文學作品獎、蘇東坡文學獎、李煜文學獎、上海市民詩歌節(jié)詩歌獎、2022年度十佳華語詩人獎、意大利梅萊托國際詩歌獎、悉尼國際詩歌節(jié)詩人獎。應邀參加第27屆(印度)世界詩人大會,著有詩集《獨步蒼?!?。
About the author:
QIN Feng, real name PU Jianxiong, Doctor of Literature. is a specially invited writer of Chengdu Academy of Arts.He has won the first Tianfu literature award, Su Dongpo literature award, Li Yu literature award, Shanghai citizen Poetry Festival poetry award, 2022 Top 10 Chinese Poets Award, Italy meleto International Poetry award and Sydney International Poetry Festival poet award. He was invited to participate in the 27th World poet Conference (India). He is the author the poetry anthology Stepping on the Horizon.
統(tǒng)籌:劉禹涵
責編:張珺
更多精彩內(nèi)容首頁 > 魅力貴州 > 風土人情 |
-
無相關信息